Translate

13 dic 2008

A la luna más grande

Despues de ver ayer la luna más grande desde hace 15 años os dejo este poema de Federico Garcia Lorca y os recuerdo que no se os olvide el solstisticio del 21 de Diciembre! La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira mira. El niño la está mirando. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y enseña, lúbrica y pura, sus senos de duro estaño. Huye luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón collares y anillos blancos. Niño déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Niño déjame, no pises, mi blancor almidonado. El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de la fragua el niño, tiene los ojos cerrados. Por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornados. ¡Cómo canta la zumaya, ay como canta en el árbol! Por el cielo va la luna con el niño de la mano. Dentro de la fragua lloran, dando gritos, los gitanos. El aire la vela, vela. el aire la está velando.

Federico García Lorca

2 comentarios:

  1. Nice brief and this enter helped me alot in my college assignement. Gratefulness you seeking your information.

    ResponderEliminar
  2. Sorry for my bad english. Thank you so much for your good post. Your post helped me in my college assignment, If you can provide me more details please email me.

    ResponderEliminar

Gracias por visitar mi blog,los comentarios se agradecen mucho y a mi me ayudan a mejorar,